"Солнце загорало" и другие забавные ошибки переводчика чувашского языка от "Яндекса"

"Солнце загорало" и другие забавные ошибки переводчика чувашского языка от "Яндекса"фото и видео Елены Михайловой

"Про Город" проверил сервис вместе с инициатором проекта

В случае с чувашским языком "Яндекс. Переводчик" неплохо переводит публицистические тексты, но не может передать смысла стихов. Такой вывод мы сделали после теста программы вместе со специалистом.

В начале февраля в сервисе «Яндекс. Переводчик» появился чувашский язык. Проект разрабатывал Николай Плотников со своей командой.

«В 2016 году мы создали корпус чувашского языка с функцией параллельных текстов. Изначально проект создавался, чтобы в дальнейшем делиться базой параллельных текстов с сервисами перевода«Яндекс», Google и другими. На данный момент нам удалось собрать где-то 270 тысяч пар предложений на русском и чувашском языках», - рассказывает Николай.

В 2019 году авторы проекта связались с «Яндексом» и добились того, чтобы чувашский язык появился в списке для онлайн-перевода. Эксперт говорит, что для хорошего перевода нужно иметь не менее 1 миллиона пар предложений. Для достижения этой цели он посещает Национальную библиотеку, сканирует книги на чувашском языке, а затем передает данные корректорам.

Вместе с Николаем Плотниковым мы проверили, какие ошибки допускает «Яндекс. Переводчик» в случае с чувашским языком. Сначала перевели новость о едином проездном с чувашского на русский.

"При переводе во втором предложении обстоятельство "сегодня" лучше было бы поставить в начало. "По-моему, этот вопрос в Чебоксарах" - некорректное предложением. Пропущено слово "актуальный". "Ездят на проезд" - здесь алгоритм тоже немного не справился. Правильно - "пользуются проездными", - говорит специалист.

При переводе статьи с русского на чувашский ошибок оказалось больше. Сервис вместо слова "коронавирус" придумал свое - "коронавир", "эпидситуацию" превратил в "эпидситаци", а "министерство" - в "министра".

"Это особенность нейронного алгоритма. Когда он не знает какого-то слова, пытается его придумать сам. Иногда можно увидеть очень интересные слова. В целом, перевод неплохой и может помочь в работе. Вместо перевода объемного текста вручную достаточно будет исправить несколько ошибок," - комментирует Николай.

Перевод публицистических текстов эксперт оценил как неплохой. Однако, как оказалось, сервис плохо передает смысл стихов. Мы перевели несколько строф из поэмы "Нарспи". В русском варианте появились забавные ошибки вроде "солнце сильно загорало", "быстро брал снег" и "упасть с дороги". Николай Плотников считает, что когда удастся собрать 1 миллион пар предложений, сервис будет работать гораздо лучше.Видео:

...

  • 0

Популярное

Последние новости